江苏省疾病预防控制中心(江苏省预防医学科学院)
  • IPV6

2015-04-02

发稿: 黄昊頔 审稿:祖荣...

审稿:

来源: 中国(江苏)援塞抗疫医疗队

从陌生到熟悉 从相识到相知——赴塞翻译的工作笔记

援塞抗疫之昊頔在线之一

字体 :
分享到 :

  3月14日,我作为第四批中国(江苏)援塞抗疫医疗队的随队翻译和医疗队的同仁一起走出了国门。

  此行我的职责主要是翻译,包括了笔译和口译。笔译是翻译新闻、资讯、邮件等,遇到不会的单词还可以查字典,但是口译是即时的,经常涉及生活和工作的各个方面,下至大厨和小贩买菜时讨价还价,上至队长和塞方官员的正式会谈,都需要准确无误地传达双方的谈话内容。来塞拉利昂之前,我虽然已经苦练了听力,背了不少专业名词,但是落地的第一次交流还是给我一个下马威:机场工作人员的英语口音极重,基本听不出英语的痕迹,反复交流无果,只好请别人翻译。经历了此事回到驻地之后,我下定决心要赶快适应“非洲方言”的英语,逼着自己听当地的广播、找机会和驻地的当地工作人员交谈。虽然在倒时差,但是我只要醒着就在听广播,经过几天的努力之后,总算总结出了不少“方言”的规律:比如ter总是发成da,wada就是water,chada就是chager。在耳朵适应了他们的口音之后,买菜、问路就顺畅了很多。

  但是更大的挑战还在后面:和塞方的正式会谈。在每次重要会议之前,我都要做大量的功课:与会者的名字、职位、个人背景、主要发言人的口音特点、本次会谈主要涉及的内容、可能需要使用的专有名词和习惯用语等等,如果我方有准备好的讲稿,还需要提前翻译好。有时发言者脱稿即兴演讲,我还要随机应变。双方每一句的翻译必须准确、通顺,而且不可能请对方复述,必须一次听懂,实时翻译。开始的几次翻译稍有紧张,毕竟我没有接受过专业的口译训练,但是在我多听广播、常开口交谈,努力的提高听说能力后,每次会谈前做足准备工作后,同声翻译的能力大为提高。经历了几次比较顺利的口译之后,我越来越有信心。同时每一次的翻译对我来说,也是积累更多知识的机会:我熟悉了解塞拉利昂的地名、全面学习了埃博拉病的专业名词、更能接触到上至官员、下至民众的社会各层人士。

  语言架起了沟通的桥梁,我会继续运用我所学的知识,服务医疗队,为中塞友谊和对抗埃博拉疫情作出自己的贡献。

  

  用语言搭起中塞交流的桥梁

  

江苏省疾病预防控制中心(江苏省预防医学科学院)